编者语:
《撒哈拉的故事》英文版即将于本月在英国出版,明年1月美国出版,这是三毛作品第一次有英译版问世。本文为《纽约时报》中关于作者三毛的生平和创作介绍(双语版)。敬请阅读。
文章来源/英语世界
年起,《纽约时报》推出了“被遗漏的逝者”(Overlooked)栏目,开始补发历史上该报因“性别歧视”而遗漏的(已故)女性讣告。该栏目讲述了一些伟大女性的故事,纪念她们给社会留下了难以磨灭的印记。
登上这份报纸的中国女性一共有三名:一名是中国女权和女学思想的倡导者,为推翻满清政权和封建统治而牺牲的革命先驱秋瑾。
另一名是中国著名建筑家和作家林徽因。
点击图片,查看林徽因讣告
还有一名就是中国近现代作家——三毛。文章详细地介绍了三毛的生平以及创作。
除此之外,《撒哈拉的故事》英文版即将于本月在英国出版,明年1月美国出版,这也是三毛作品第一次有英译版问世。
Sanmao,‘WanderingWriter’WhoFoundHerVoiceintheDesert
“流浪作家”三毛:撒哈拉、爱情和死亡
Intheearlys,theChinesewriterSanmaosawanarticleabouttheSaharaDesertinNationalGeographicmagazineandtoldherfriendsthatshewantedtotravelthereandcrossit.
20世纪70年代初,台湾作家三毛在《国家地理》杂志上看到一篇关于撒哈拉沙漠的文章,随后告诉朋友她想去那里旅行,并穿越撒哈拉沙漠。
Theyassumedshewasjoking,butshewouldeventuallygoonthatjourneyandwritethatthevastSaharawasher“dreamlover.”
朋友们以为她在开玩笑,没想到她最终踏上旅程,并撰文称,广袤的撒哈拉沙漠是她的“梦中情人”。
“Ilookedaroundattheboundlesssandacrosswhichthewindwailed,theskyhighabove,thelandscapemajesticandcalm,”shewroteinaseminalessaycollection,“StoriesoftheSahara,”ofarrivingforthefirsttimeatawindsweptairportintheWesternSaharancityofElAaiún.
她在发表于年的经典散文集《撒哈拉的故事》中写道,当她第一次来到撒哈拉,到达撒哈拉西部阿尤恩市一座狂风肆虐的机场时,“我举目望去,无际的黄沙上有寂寞的大风呜咽的吹过,天,是高的,地是沉厚雄壮而安静的。”
“Itwasdusk,”shecontinued.“Thesettingsunstainedthedeserttheredoffreshblood,asorrowfulbeauty.Thetemperaturefeltlikeearlywinter.I’dexpectedascorchingsun,butinsteadfoundaswatheofpoeticdesolation.”
“正是黄昏,”她继续写道。“落日将沙漠染成鲜血的红色,凄美恐怖。近乎初冬的气候,在原本期待着炎热烈日的心情下,大地化转为一片诗意的苍凉。”
年的三毛,拍摄者肖全
Itwasoneofmanyadventuresshewouldhave,andthebooksofessaysandpoetryshewentontowritewouldendureamonggenerationsofyoungwomeninTaiwanandChinawhoviewedherself-assuredproseandintrepidexcursionsasglorioustransgressionsoflocalconservativesocialnorms.
这是她将要经历的诸多冒险之一,她此后写下的散文和诗歌在台湾和中国的几代年轻女性中流传,她的文字中流露出的自信和深入当地探索的勇气,被她们视为是对当地保守的社会规范的勇敢挑战。
Sanmaodiedinafterpublishingmorethanadozenbooksofessaysandpoetry,butshehasnotbeenforgotten.AnaccountthatpublisheslinesfromherbooksonWeibo,aTwitter-likeChinesesocialmediaplatform,hasmorethanamillionfollowers.
在发表了十多本散文集和诗集后,三毛于年去世,但人们并没有忘记她。在中国类似Twitter的社交媒体平台微博上有一个账号专门摘选她作品里的一些文字,现在该账号有多万粉丝。
AndanewEnglishtranslationof“StoriesoftheSahara”willbepublishedbyBloomsburyintheUnitedKingdomnextmonthandintheUnitedStatesinJanuary.MikeFu,thebook’stranslator,saiditwouldbethefirstEnglishtranslationofanyofSanmao’sbooks.
下月,布卢姆斯伯里(Bloomsbury)出版社将在英国推出《撒哈拉的故事》一书的英译版,并于明年1月在美国推出。该书翻译傅麦说,这是三毛所有作品的第一部英译本。
“Thefactthatshe’sbeenabletoendurethislongintheChineseliteraryimaginationissomethingelse,”saidFu,theassistantdeanforglobalinitiativesattheParsonsSchoolofDesigninNewYork.
“她能在中国文学创作中如此长盛不衰,实在非同一般,”纽约帕森斯设计学院负责全球项目的副院长傅麦说。
Onereasonmaybethatherwritingstyleresonateswithacurrentgenerationthatisaccustomedtoself-promotionandoversharingonTwitterandInstagram.
其中一个原因可能是,她的写作风格与习惯在Twitter和Instagram上自我推销和过度分享的这一代人产生了共鸣。
“Althoughubiquitousinthecontemporaryageofsocialmediaand只看白癜风的专科医院只看白癜风的专科医院
转载请注明:http://www.xinxilanhaigouz.com/sbzz/4260.html